Home 新聞 李家超:曾討論「We and Us 」翻譯問題 最終認為「傳意更加重要,不應直譯」

李家超:曾討論「We and Us 」翻譯問題 最終認為「傳意更加重要,不應直譯」

特首選舉候選人李家超與其競選團隊昨日(6日)舉辦「我和我們同開新篇」見面會,見面會的螢幕上顯示是次活動主題「我和我們 同開新篇」及其英文翻譯「We and Us A New Chapter Together」,而英文翻譯中的「We and Us」卻成為全城熱話,認為文法上有誤。李家超今日(7日)回應指,曾多番討論這個翻譯問題,但最後認為傳意更加重要,不應直譯。

昨日特首選舉候選人李家超與其競選團隊舉辦的「我和我們同開新篇」見面會,除有逾千人出席席,同時邀請到全國政協副主席梁振英致詞。特首選舉候選人李家超表示,乒乓球運動員杜凱琹在分享中提到「每個人做好小我,就能成就大我」,令他印象特別深刻,正好與他一直提出的「我和我們」精神相當脗合。李家超認為,有各人和他一起努力,香港在未來五年將會是一個關愛共融、多元包容、充滿活力、充滿希望的香港。李家超又指,若成功當選,將和市民同為香港開新篇。

此外,見面會的螢幕上顯示是次活動主題「我和我們 同開新篇」及其英文翻譯「We and Us A New Chapter Together」,而英文翻譯中的「We and Us」卻成為全城熱話,被指文法上有誤。李家超回應,競選團隊曾多番討論這個翻譯問題,但最後認為傳意更加重要,不應直譯。

李家超又指,「We and Us 」用中文說是「我們和我們」嗎?中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同。他們想表達的是一種大家一起,無分你我的意思。李家超表示明白每個人對事物都有不同的看法,但在整個競選過程中,經常希望傳達的訊息,正正就是大家雖有不同的看法,但可尊重彼此的差異,這才是多元的社會。如只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思。

Exit mobile version